Ругательства и маты на испанском языке — учим, может пригодиться
Не удивляйтесь, если, прогуливаясь по улицам Испании, вы услышите «joder», «mierda», «tu madre». Испанский язык богат ругательствами, и их изучение — отличный способ обогатить свой словарный запас. Если вы их выучите, вы сможете выразить себя более интересным и красочным способом.
Хотя вы, скорее всего, не выучите ругательства в школе, вы не сможете считать себя свободно говорящим на испанском языке, пока не научитесь уверенно их использовать. Они идеально подойдут вам, чтобы научиться говорить как носитель языка. Но будьте осторожны: они подходят не для всех ситуаций!

Когда ругаться в Испании?
Существует множество ситуаций, в которых вам может понадобиться выругаться на испанском языке. Возможно, вы чувствуете разочарование из-за сложной задачи и вам нужно выплеснуть немного энергии. Возможно, у вас был плохой день и вам хочется кого-то оскорбить. В любом случае будьте осторожны со словами, которые вы используете!
В Испании ругательства и маты используются не только для выражения разочарования или оскорбления кого-либо, но и очень распространены в неформальной обстановке среди друзей. Обычно друзья используют эти слова даже между собой, чтобы повеселиться или проявить привязанность. Но, несмотря на то, что они используются часто, вам определенно не следует употреблять их в общении с незнакомцами, учителями или вашим начальником (если вы хотите избежать проблем)
Важно!
Не все ругательства в испанском языке имеют одинаковое значение, они различается в зависимости от страны. Одно и то же слово в Испании может иметь совершенно иное значение в Латинской Америке. Поэтому, используя эти слова, обязательно делайте это внимательно и в соответствующем контексте, чтобы не оскорбить других.
Как оскорбить на испанском языке, как носителю языка?
Односложные ругательства в Испании:
- Еб…ть — Слово «joder» — очень распространенный способ сказать «трах» в испанском языке, хотя оно имеет менее выраженную коннотацию, чем его английский эквивалент. В Испании большинство подростков и взрослых употребляют его в несерьезных целях, без намерения кого-то оскорбить. Это одно из самых универсальных испанских ругательств, ставшее частью языка.
Joder, se me olvidó dónde aparqué mi coche (Черт, я забыл, где припарковал машину)
Has ganado la lotería! ¡Joder! ¡Qué suerte! (Вы выиграли в лотерею! Еб…ть! Какая удача!)
2. Муд…к — «Gilipollas» — это человек, который крайне глуп или недалек. Его часто используют для описания идиотов.
No seas gilipollas (Не будь мудак…м)
Alejandro muy inteligente, pero cuando comenzó a hablar resultó ser un gilipollas (Алехандро казался очень умным, но когда он начал говорить, он оказался идиотом)
3. Ого! — слово Hostia! — Это слово пришло из южной Испании и берет свое начало в католической религии, в частности в праздновании причастия во время мессы. Учитывая, что Испания является католической страной, упоминание священной церкви может быть оскорбительным. Тем не менее, его часто используют как междометие удивления, неудовольствия, восхищения или боли.
¡Hostia qué susto! (Ох, какой ужас!)
¡Hostias, qué bien!(Ух ты, это здорово!)
4. Шарики — слово Cojones — Буквальное значение этого слова — «яички». Однако оно используется так часто, что утратило свое значение и связь с реальной частью тела. «Cojones» в основном используется, когда речь идет о смелости или в ситуациях, когда вы считаете, что кто-то несет чушь.
Tío, ayer, el perro de mi vecino empezó a hablarme. ¡Los cojones! (Чувак, вчера собака моего соседа начала со мной разговаривать. — Мои яйца!)
Lucia tiene cojones para enfrentarse al profesor (У Люсии хватит смелости противостоять учителю)
5. Киска — слово Coño — «Coño» буквально означает «влагалище». Но, как и предыдущее ругательство, «пиз…а» больше не ассоциируется с этой частью тела. Это слово обычно используется как восклицание для выражения удивления, гнева или разочарования и является одним из самых универсальных ругательств в испанском языке.
¿Dónde coño estás? (Где ты, черт возьми?)
¡Coño, qué bien te queda ese vestido! (Ух ты, это платье тебе очень идет!)
ВИДЕО — Nadie me esta jodiendo — Никто не трахается со мной ??

Другие часто используемые ругательства и маты в Испании:
- Пойду пожарю спаржу — Vete a freír espárragos — Это выражение используется, чтобы попросить кого-то оставить вас в покое или прекратить беспокоить (невинно). Это выражение появилось в XIX веке и использовалось, чтобы поручить кому-то бесполезную работу, поскольку спаржа, в отличие от других овощей, жарится дольше, чем варится. Это выражение идеально подходит для неформального контекста.
Vi como besabas a Ana, así que vete a freír espárragos. Tú y yo hemos terminado (Я видела, как ты целовал Ану, так что иди на хер. Мы с тобой закончили)
No quiero escuchar más tus quejas, vete a freír espárragos (Я больше не хочу слышать твоих жалоб, иди на хер)
2. Иди на х…й (в задницу) — Que te den (por culo) — Это выражение используется, чтобы выразить презрение или поставить другого человека в нежелательную ситуацию. Его также часто сокращают до «que te den», и он имеет то же значение. Имейте в виду, что в Испании это очень ругательное матерное выражение.
Que le den por culo a ese gilipollas (К черту этого придурка)
No me importa lo que piense Elena. Que le den (Мне все равно, что думает Елена. Да пошла она на х…й)
3. Иди на х…й — A tomar por culo — Вот еще одно выражение с «ослом». Это очень популярно в Испании и имеет два значения. Испанцы обычно используют это выражение, чтобы послать кого-то или что-то к черту или на х…й, то есть указать, что ситуация или человек вышли из-под контроля, в довольно вульгарной форме. Во втором значении эта фраза не говорит о чем-то вульгарном, а скорее преувеличивает дистанцию. Используется для обозначения того, что что-то или кто-то находится очень далеко.
No me llamó Rodrigo, a tomar por culo (Родриго мне не звонил, черт возьми)
Joder el otro día tuve que ir hasta la biblioteca, ¡Está a tomar por culo! (Черт, на днях мне пришлось идти в библиотеку, это просто геморрой!)
4. Маринованный петух — Una polla en vinagre — В Испании это выражение используется, когда вы хотите подчеркнуть несогласие по какому-либо вопросу. Его английский эквивалент зависит от контекста, но в целом его можно перевести как «fuck it» . Существует несколько теорий этимологического происхождения выражения. Одна из них предполагает, что это выражение является названием блюда, приготовленного из сардин и перца чили, которое возникло в муниципалитете Yecla, Мурсия.
¿Me compras mi coche por €500.000? — Y una polla en vinagre (Купите ли вы мою машину за 500 000 евро? — И маринованного петуха)
Vi un vuelo para ir a Milan por €5, y justo cuando lo iba a comprar, me pone que vale €150, así que al final… una polla en vinagre (Я увидел билет на самолет до Милана за 5 евро, и как раз когда я собирался его купить, мне сказали, что он стоит 150 евро, так что в итоге… я оказался маринованным петухом)
Me ofrecieron una propiedad en el sur de España por 300.000 euros, ¡y me enteré de que la estaban vendiendo por 250.000! ¿Soy una polla en vinagre? (Мне предложили недвижимость в Испании на юге за 300, 000 евро, но я узнал что она продается за 250,000! Я маринованный петух?)
5. Трахнуться с рыбой — Que te folle un pez -Тот, кто придумал это красочное выражение, не был лишен воображения и креативности. На английском это означает «screw you или fuck you». Это выражение используется не так часто, но когда оно используется, оно больше похоже на шутку, особенно если вы рассказываете его другу.
Prefiero quedarme en casa viendo la tele que ir a tu fiesta de cumpleaños. — ¡Que te folle un pez! (Я бы лучше остался дома и смотрел телевизор, чем пошел на твой день рождения. — Пошел ты, рыба!)
6. Я сру на… — Me cago en… — Это очень распространенное выражение, и вы можете проявить к нему творческий подход. Его можно сочетать практически с любым ругательным словом. В вольном переводе это почти всегда означает «трахаться». Например:
Me cago en todo lo que se menea (Я сру на все, что движется)
Me cago en tus muertos (Я сру на твоих мертвецов)
Me cago en la leche (Я сру в молоко)
Me cago en tu puta madre (Мне насрать на твою ебуч…ю мать)
7. Мать, которая тебя родила — La madre que te pariо — На английский язык это выражение переводится как «motherfucker / ублюдок». Это одно из самых вульгарных выражений, поэтому используйте его с осторожностью! В разговорном испанском языке эта фраза используется для выражения гнева, удивления и иногда удовлетворения.
Lo siento, tío. Se me ha caído tu móvil. -¡La madre que te parió! (Извини, чувак. Я уронил твой телефон. -Твою мать, которая тебя родила!)
Es el mejor DJ de todos los tiempos. ¡Viva la madre que lo parió! (Он лучший диджей всех времен. Да здравствует мать, родившая его!)